Votre recherche “Sujet: Traduction” 17 résultats
Ajouter à une liste
Éditeur :
Éd. du Seuil, DL 2013
Les problèmes de la traduction de la poésie ne sont pas les mêmes que ceux des diverses formes de discours. Or, c’est remarquable, aucun des théoriciens de la traduction ne semble se poser cette question, ni Steiner, ni Ricœur, qui ne pensent qu’en termes de significations, ni même Antoine Berman. Seul Walter Benjamin a cherché à le faire, dans son essai fameux La Tâche du traducteur, mais ces pa...(Lire la suite)
Ajouter à une liste
Éditeur :
Esprit ouvert, 2001
Une trentaine d'histoires qui représentent divers genres : fables d'animaux, légendes, contes merveilleux ou cruels, au carrefour de l'ancien et du moderne, de l'Orient et de l'Occident, des religions païennes et chrétiennes.
Ajouter à une liste
Éditeur :
Éd. Esprit ouvert, 2001
Une trentaine d'histoires qui représentent divers genres : fables d'animaux, légendes, contes merveilleux ou cruels, au carrefour de l'ancien et du moderne, de l'Orient et de l'Occident, des religions païennes et chrétiennes
Ajouter à une liste
Éditeur :
Stock, 1994
"Njeddo Dewal, mère de calamité" : aux premiers âges du peuple apparut une terrible sorcière, Njeddo Dewal, mère de toutes les calamités, suscitée par Dieu lui-même pour punir les Peuls de leurs péchés... Au fil de multiples aventures à la fois féeriques et fantastiques, seul Bâgoumâwel, enfant miraculeux, pourra finalement triompher de la formidable puissance maléfique de Njeddo Dewal. "Kaïdara"...(Lire la suite)
Ajouter à une liste
Éditeur :
Librairie générale française, impr. 2010
Dire presque la même chose n’est pas un essai théorique sur la traduction mais une illustration des problèmes que pose la traduction à travers des situations qu’Umberto Eco a vécues en tant qu’éditeur, auteur et traducteur. Ce sont ces trois éclairages que nous retrouvons dans cet ouvrage qui fourmille d’exemples. Nul besoin de maîtriser les langues citées pour comprendre, puisqu’on est toujours ...(Lire la suite)
Ajouter à une liste
Éditeur :
Fayard, DL 2016
Dans le sillage du Vocabulaire européen des philosophies, Dictionnaire des intraduisibles, paradoxalement traduit ou en cours de traduction dans une dizaine de langues, Barbara Cassin propose sur la traduction un point de vue peu banal. Se méfiant de l'Un et de l'universel du Logos, elle se sert de l'outil sophistique pour faire l'éloge de ce que le logos appelle « barbarie », des intraduisibles,...(Lire la suite)
Ajouter à une liste
Éditeur :
Métailié, 2005
Recueil de récits de peuples indiens millénaires de la province amazonienne du Rondonia. Ils rendent compte de leur appréhension de l'amour, de la séduction, de la jalousie, du plaisir, des affrontements entre mères et filles ou hommes et femmes
Ajouter à une liste
Éditeur :
Dervy, impr. 2007
A partir du IVe siècle, il s'est produit en Chine une alliance très particulière entre le bouddhisme tchan (le futur zen japonais) et la poésie.
Ces poètes bouddhistes étaient de simples laïcs ou bien des moines. Certains, comme Hsieh Ling-yun, avaient occupé un poste important et devinrent bouddhistes après une épreuve, une remise en question de leur vie. En revanche, HanShan restera toujours tr...(Lire la suite)
Ajouter à une liste
Éditeur :
Dervy, impr. 2007
A partir du IVe siècle, il s'est produit en Chine une alliance très particulière entre le bouddhisme tchan (le futur zen japonais) et la poésie. Ces poètes bouddhistes étaient de simples laïcs ou bien des moines. Certains, comme Hsieh Ling-yun, avaient occupé un poste important et devinrent bouddhistes après une épreuve, une remise en question de leur vie. En revanche, HanShan restera toujours tr...(Lire la suite)
Ajouter à une liste
Éditeur :
Hachette Supérieur, 1993
"Ce livre se présente sous la forme de 60 fiches méthodologiques. Il aborde les principales difficultés de la version : - la compréhension (la ponctuation, les phrases complexes, etc.) - la traduction (les procédés, les dangers, la recherche du mot juste, les difficultés particulières et les "défis" : images, métaphores, style et ton...) 50 textes d applications sont également proposés dans trois...(Lire la suite)
Ajouter à une liste
Éditeur :
Mille et une nuits, 2001
Un recueil de nouvelles rassemblées sous la direction de Sorour Kasmaï.
Ajouter à une liste
Éditeur :
Jasmin (éditions du), 2001
Ajouter à une liste
Éditeur :
l'Harmattan, 2003
Ecrits au Burkina Faso lors d'enquêtes ethnographiques de terrain, ces textes expriment la magie des paysages africains du Sahel et des sociétés qui y vivent. Ces contes et récits nomades sont tirés des longues années passées dans les villages des brousses, savanes et forêts d'Afrique
Ajouter à une liste
Éditeur :
A. Michel, impr. 2009
Après des siècles de relatif oubli, Maître Eckhart, dominicain philosophe autant que mystique, est enfin reconnu aujourd'hui comme l'une des plus grandes figures du christianisme. En marge de ses traités savants écrits en latin, il a délivré de nombreux sermons en allemand lors de ses tournées pastorales. Suspecté d'hérésie, il se défendit en expliquant que " s'il faisait fréquemment usage d'un l...(Lire la suite)
Ajouter à une liste
Éditeur :
Bayard, 2003
"Il n'est pas exagéré de dire que Paul Ricœur a débuté sa carrière philosophique par une traduction, celle des Idées directrices pour une phénoménologie d'Edmund Husserl
Ajouter à une liste
Éditeur :
P. Picquier, 1994
Au Vietnam, la littérature est bel et bien de retour. Après plusieurs décennies de silence, la littérature vietnamienne est aujourd'hui en pleine renaissance et des écrivains de talent ont surgi : une nouvelle génération qui, longtemps coupée du monde, expulsée des traditions ancestrales par l'idéologie au pouvoir, se retrouve nue devant le monde nouveau qui s'installe. Les quinze écrivains prése...(Lire la suite)
Ajouter à une liste
Éditeur :
Flammarion, 2018
Ceci n'est pas un manuel de traduction, mais un guide de voyage. Il n'y est pas question de méthode ni de techniques, mais de l'"arbre à vodka" qui fit son apparition dans une Bible estonienne, ou encore du poisson Babel, merveilleuse créature extraterrestre qu'il suffirait de s'enfoncer dans l'oreille pour comprendre aussitôt toutes les langues de l'univers. Autrement dit, de ce que peut et de c...(Lire la suite)